使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
Σαδδουκαῖοι
(韦: )(联:
μὲν
)
γὰρ
λέγουσιν
因为一方面撒都该人说
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν
μήτε
ἄγγελον
μήτε
πνεῦμα,
没有复活、也没有天使、也没有鬼魂,
Φαρισαῖοι
δὲ
ὁμολογοῦσιν
τὰ
ἀμφότερα.
另一方面法利赛人承认所有这些。
[恢复本]
因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
[RCV]
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σαδδουκαῖοι
04523
名词
主格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
+
00000
+
00000
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
有、是、在
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
μήτε
03383
连接词
μήτε
也没、也不
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
μήτε
03383
连接词
μήτε
也没、也不
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
ὁμολογοῦσιν
03670
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφότερα
00297
形容词
直接受格 复数 中性
ἀμφότεροι
所有的、两者
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文