使徒行传
« 第二三章 »
« 第 8 节 »
Σαδδουκαῖοι (韦: )(联:μὲν )γὰρ λέγουσιν
因为一方面撒都该人说
μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα,
没有复活、也没有天使、也没有鬼魂,
Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
另一方面法利赛人承认所有这些。
[恢复本] 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
[RCV] For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σαδδουκαῖοι 04523 名词 主格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος 专有名词,族群名:撒都该人
+ 00000
+ 00000
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 有、是、在
ἀνάστασιν 00386 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
μήτε 03383 连接词 μήτε 也没、也不
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
μήτε 03383 连接词 μήτε 也没、也不
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
δὲ 01161 连接词 δέ 而、然后、但是
ὁμολογοῦσιν 03670 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφότερα 00297 形容词 直接受格 复数 中性 ἀμφότεροι 所有的、两者
 « 第 8 节 » 

回经文