使徒行传
« 第二三章 »
« 第 6 节 »
Γνοὺς δὲ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων
然后保罗认出一部分是撒都该人的
τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ,
而另一(部分是)法利赛人的就在公会里喊叫,
Ἄνδρες ἀδελφοί,
“兄弟们!
ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,
我是法利赛人、
υἱὸς Φαρισαίων,
法利赛人的子孙,
περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν (韦: )(联:(ἐγὼ) )κρίνομαι.
我被审问关于盼望和死人的复活。”
[恢复本] 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
[RCV] And Paul, knowing that one part was Sadducees and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 认出、知道、认识
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个
μέρος 03313 名词 主格 单数 中性 μέρος 部分、地区
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
Σαδδουκαίων 04523 名词 所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος 专有名词,族群名:撒都该人
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 而、然后、但是
ἕτερον 02087 形容词 主格 单数 中性 ἕτερος 另一个、其他的
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ἔκραζεν 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ 04892 名词 间接受格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷最高决策中心。
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 男人、丈夫、人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Φαρισαῖός 05330 名词 主格 单数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 子孙、儿子
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
+ 00000
+ 00000
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κρίνομαι 02919 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 决定、判断、裁决
 « 第 6 节 » 

回经文