使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
Γνοὺς
δὲ
ὁ
Παῦλος
ὅτι
τὸ
ἓν
μέρος
ἐστὶν
Σαδδουκαίων
然后保罗认出一部分是撒都该人的
τὸ
δὲ
ἕτερον
Φαρισαίων
ἔκραζεν
ἐν
τῷ
συνεδρίῳ,
而另一(部分是)法利赛人的就在公会里喊叫,
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
“兄弟们!
ἐγὼ
Φαρισαῖός
εἰμι,
我是法利赛人、
υἱὸς
Φαρισαίων,
法利赛人的子孙,
περὶ
ἐλπίδος
καὶ
ἀναστάσεως
νεκρῶν
(韦: )(联:
(ἐγὼ)
)
κρίνομαι.
我被审问关于盼望和死人的复活。”
[恢复本]
保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
[RCV]
And Paul, knowing that one part was Sadducees and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
认出、知道、认识
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个
μέρος
03313
名词
主格 单数 中性
μέρος
部分、地区
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
另一个、其他的
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἔκραζεν
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ
04892
名词
间接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Φαρισαῖός
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
+
00000
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κρίνομαι
02919
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
决定、判断、裁决
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文