使徒行传
« 第二三章 »
« 第 17 节 »
προσκαλεσάμενος δὲ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη,
然后保罗请来一个百夫长说:
Τὸν νεανίαν τοῦτον (韦:ἄπαγε )(联:ἀπάγαγε )πρὸς τὸν χιλίαρχον,
“请你领走这个年轻人去到千夫长,
ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
他有事要报告给他。”
[恢复本] 保罗请一个百夫长来,说,你带这青年人到千夫长那里,他有事要告诉他。
[RCV] And Paul called one of the centurions to him and said, Bring this young man to the commander, for he has something to report to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατονταρχῶν01543名词所有格 复数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、官长(罗马军队)
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίαν03494名词直接受格 单数 阳性 νεανίας年轻人
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
+00000
ἄπαγε00520动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπάγω领走、使走差路、强行带走
+00000
ἀπάγαγε00520动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπάγω领走、使走差路、强行带走
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχον05506名词直接受格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἀπαγγεῖλαί00518动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπαγγέλλω报告、告诉、宣布
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文