使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
προσκαλεσάμενος
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἕνα
τῶν
ἑκατονταρχῶν
ἔφη,
然后保罗请来一个百夫长说:
Τὸν
νεανίαν
τοῦτον
(韦:
ἄπαγε
)(联:
ἀπάγαγε
)
πρὸς
τὸν
χιλίαρχον,
“请你领走这个年轻人去到千夫长,
ἔχει
γὰρ
ἀπαγγεῖλαί
τι
αὐτῷ.
他有事要报告给他。”
[恢复本]
保罗请一个百夫长来,说,你带这青年人到千夫长那里,他有事要告诉他。
[RCV]
And Paul called one of the centurions to him and said, Bring this young man to the commander, for he has something to report to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατονταρχῶν
01543
名词
所有格 复数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、官长(罗马军队)
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίαν
03494
名词
直接受格 单数 阳性
νεανίας
年轻人
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
+
00000
ἄπαγε
00520
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπάγω
领走、使走差路、强行带走
+
00000
ἀπάγαγε
00520
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπάγω
领走、使走差路、强行带走
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχον
05506
名词
直接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀπαγγεῖλαί
00518
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπαγγέλλω
报告、告诉、宣布
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文