使徒行传
« 第二三章 »
« 第 19 节 »
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ χιλίαρχος
千夫长拉着他的手,
καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο,
回到原位,私下问:
Τί ἐστιν ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
“你有什么事要告诉我?”
[恢复本] 千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我?
[RCV] And the commander took him by the hand and, withdrawing privately, inquired, What is it that you have to report to me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπιλαβόμενος 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 握住、逮捕、关切
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ 手、能力
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος 05506 名词 主格 单数 阳性 χιλίαρχος 千夫长、高阶军官
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναχωρήσας 00402 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναχωρέω 回去、离开
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 独有的、自己的
ἐπυνθάνετο 04441 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πυνθάνομαι 问、调查
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω 拥有、把...视为
ἀπαγγεῖλαί 00518 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文