使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
μηνυθείσης
δέ
μοι
ἐπιβουλῆς
εἰς
τὸν
ἄνδρα
ἔσεσθαι
然后将有阴谋对着这人被告诉我之后,
ἐξαυτῆς
ἔπεμψα
πρὸς
σὲ
我...马上派遣到你那里。(...处填入下一行)
παραγγείλας
καὶ
τοῖς
κατηγόροις
λέγειν
(韦: )(联:
(τὰ)
)
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
σοῦ.
{吩咐控告者也对你说针对他(韦: )(联: 的事)后}
[恢复本]
后来有人把要害这人的阴谋告诉我,我就立刻解他到你那里去,又吩咐告他的人,到你面前告他。
[RCV]
And when it was disclosed to me that there was a plot against the man, I sent him at once to you, charging the accusers also to speak the things against him before you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηνυθείσης
03377
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
μηνύω
告知、使人知道、报告
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπιβουλῆς
01917
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιβουλή
阴谋、计画
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ἔσεσθαι
01510
动词
未来 关身形主动意 不定词
εἰμί
有、是、在
ἐξαυτῆς
01824
副词
ἐξαυτῆς
马上、立刻
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
παραγγείλας
03853
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραγγέλλω
吩咐、命令
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγόροις
02725
名词
间接受格 复数 阳性
κατήγορος
控告者
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文