使徒行传
« 第二三章 »
« 第 30 节 »
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι
然后将有阴谋对着这人被告诉我之后,
ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ
我...马上派遣到你那里。(...处填入下一行)
παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν (韦: )(联:(τὰ) )πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
{吩咐控告者也对你说针对他(韦: )(联: 的事)后}
[恢复本] 后来有人把要害这人的阴谋告诉我,我就立刻解他到你那里去,又吩咐告他的人,到你面前告他。
[RCV] And when it was disclosed to me that there was a plot against the man, I sent him at once to you, charging the accusers also to speak the things against him before you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μηνυθείσης03377动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 μηνύω告知、使人知道、报告
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπιβουλῆς01917名词所有格 单数 阴性 ἐπιβουλή阴谋、计画
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、到、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
ἔσεσθαι01510动词未来 关身形主动意 不定词 εἰμί有、是、在
ἐξαυτῆς01824副词ἐξαυτῆς马上、立刻
ἔπεμψα03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω差遣、送给
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
παραγγείλας03853动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραγγέλλω吩咐、命令
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγόροις02725名词间接受格 复数 阳性 κατήγορος控告者
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
+00000
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 30 节 » 

回经文