使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
ἅμα
καὶ
ἐλπίζων
同时他也期待
ὅτι
χρήματα
δοθήσεται
(韦:
(αὐτῷ)
)(联:
αὐτῷ
)
ὑπὸ
τοῦ
Παύλου·
钱被保罗送给他;
διὸ
καὶ
πυκνότερον
αὐτὸν
μεταπεμπόμενος
ὡμίλει
αὐτῷ.
所以更频繁地请他来与他谈话。
[恢复本]
同时腓力斯又指望保罗送钱给他,所以屡次打发人叫他来,和他谈论。
[RCV]
Hoping at the same time also that money would be given to him by Paul. Therefore he also sent for him more frequently and conversed with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅμα
00260
副词
ἅμα
同时、一起
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐλπίζων
01679
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐλπίζω
期待、盼望
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χρήματα
05536
名词
主格 复数 中性
χρῆμα
金钱
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、施行
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διὸ
01352
连接词
διό
所以
由 + 而来。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πυκνότερον
04437
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πυκνός
频繁的、多次的
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μεταπεμπόμενος
03343
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
ὡμίλει
03656
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμιλέω
谈话、说话、讲论
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文