使徒行传
« 第二四章 »
« 第 26 节 »
ἅμα καὶ ἐλπίζων
同时他也期待
ὅτι χρήματα δοθήσεται (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ )ὑπὸ τοῦ Παύλου·
钱被保罗送给他;
διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
所以更频繁地请他来与他谈话。
[恢复本] 同时腓力斯又指望保罗送钱给他,所以屡次打发人叫他来,和他谈论。
[RCV] Hoping at the same time also that money would be given to him by Paul. Therefore he also sent for him more frequently and conversed with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἅμα00260副词ἅμα同时、一起
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐλπίζων01679动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐλπίζω期待、盼望
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
χρήματα05536名词主格 复数 中性 χρῆμα金钱
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、施行
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
διὸ01352连接词διό所以 + 而来。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πυκνότερον04437形容词直接受格 单数 中性 比较级 πυκνός频繁的、多次的
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μεταπεμπόμενος03343动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 μεταπέμπομαι关身时意思是“召唤、请来”
ὡμίλει03656动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμιλέω谈话、说话、讲论
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文