使徒行传
« 第二四章 »
« 第 15 节 »
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν
对神我有这盼望,
καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται,
又这些人(指犹太人)自己也期待,
ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι
...将要复活。(...处填入下一行)
δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
不单义人而且不义的人
[恢复本] 我向神存着盼望,无论义的和不义的都要复活,就是他们自己也是这样盼望。
[RCV] Having hope toward God, which these themselves also look for, that there is to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλπίδα01680名词直接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω拥有、把...视为
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
προσδέχονται04327动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσδέχομαι接受、期待
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
μέλλειν03195动词现在 主动 不定词 μέλλω将要、将会、延迟
ἔσεσθαι01510动词未来 关身形主动意 不定词 εἰμί是、在、有
δικαίων01342形容词所有格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀδίκων00094形容词所有格 复数 阳性 ἄδικος不义、扭曲的在此作名词使用
 « 第 15 节 » 

回经文