使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
ἐλπίδα
ἔχων
εἰς
τὸν
θεόν
ἣν
对神我有这盼望,
καὶ
αὐτοὶ
οὗτοι
προσδέχονται,
又这些人(指犹太人)自己也期待,
ἀνάστασιν
μέλλειν
ἔσεσθαι
...将要复活。(...处填入下一行)
δικαίων
τε
καὶ
ἀδίκων.
不单义人而且不义的人
[恢复本]
我向神存着盼望,无论义的和不义的都要复活,就是他们自己也是这样盼望。
[RCV]
Having hope toward God, which these themselves also look for, that there is to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
προσδέχονται
04327
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
προσδέχομαι
接受、期待
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
μέλλειν
03195
动词
现在 主动 不定词
μέλλω
将要、将会、延迟
ἔσεσθαι
01510
动词
未来 关身形主动意 不定词
εἰμί
是、在、有
δικαίων
01342
形容词
所有格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδίκων
00094
形容词
所有格 复数 阳性
ἄδικος
不义、扭曲的
在此作名词使用
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文