使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
ἐν
τούτῳ
καὶ
αὐτὸς
ἀσκῶ
ἀπρόσκοπον
συνείδησιν
ἔχειν
因此,我自己也操练,...存着无指摘的良心。(...处填入下一行)
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
διὰ
παντός.
对神对人总是
[恢复本]
我因此操练自己,对神对人常存无亏的良心。
[RCV]
Because of this I also exercise myself to always have a conscience without offense toward God and men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀσκῶ
00778
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀσκός
操练、努力
ἀπρόσκοπον
00677
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀπρόσκοπος
无指摘的
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
拥有、把...视为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
παντός
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文