使徒行传
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν
因此,我自己也操练,...存着无指摘的良心。(...处填入下一行)
πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
对神对人总是
[恢复本] 我因此操练自己,对神对人常存无亏的良心。
[RCV] Because of this I also exercise myself to always have a conscience without offense toward God and men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀσκῶ 00778 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀσκός 操练、努力
ἀπρόσκοπον 00677 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀπρόσκοπος 无指摘的
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω 拥有、把...视为
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
παντός 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
 « 第 16 节 » 

回经文