使徒行传
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ
在(供献的事)上,他们看见我在殿里已洁净了,
οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
并没有带着群众,也没有喧嚷,
[恢复本] 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有生乱,不过只有几个从亚西亚来的犹太人,
[RCV] In which they found me purified in the temple, with no crowd or uproar. But certain Jews from Asia,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εὗρόν 02147 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἡγνισμένον 00048 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἁγνίζω 洁净
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 圣殿、殿
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
θορύβου 02351 名词 所有格 单数 阳性 θόρυβος 喧哗、混乱、暴动
 « 第 18 节 » 

回经文