使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
ἐν
αἷς
εὗρόν
με
ἡγνισμένον
ἐν
τῷ
ἱερῷ
在(供献的事)上,他们看见我在殿里已洁净了,
οὐ
μετὰ
ὄχλου
οὐδὲ
μετὰ
θορύβου,
并没有带着群众,也没有喧嚷,
[恢复本]
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有生乱,不过只有几个从亚西亚来的犹太人,
[RCV]
In which they found me purified in the temple, with no crowd or uproar. But certain Jews from Asia,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὗρόν
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡγνισμένον
00048
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἁγνίζω
洁净
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
θορύβου
02351
名词
所有格 单数 阳性
θόρυβος
喧哗、混乱、暴动
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文