使徒行传
« 第二四章 »
« 第 17 节 »
δῖ ἐτῶν δὲ πλειόνων
经过几年,
ἐλεημοσύνας ποιήσων
我带着周济物...(...处填入下二行)
εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην
到达我本国。
καὶ προσφοράς,
和供物
[恢复本] 过了几年,我上去周济我本国的百姓,并献供物,
[RCV] Now after many years I came bringing alms to my nation and offerings;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δῖ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 年、岁
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλειόνων 04183 形容词 所有格 复数 中性 比较级 πολύς 很多
ἐλεημοσύνας 01654 名词 直接受格 复数 阴性 ἐλεημοσύνη 周济物、慈善行为
ποιήσων 04160 动词 未来 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 带出、准备、做、使
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος 01484 名词 直接受格 单数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
παρεγενόμην 03854 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 παραγίνομαι 到达、出现、前来帮助
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσφοράς 04376 名词 直接受格 复数 阴性 προσφορά 奉献、祭物、牺牲
 « 第 17 节 » 

回经文