使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
δῖ
ἐτῶν
δὲ
πλειόνων
经过几年,
ἐλεημοσύνας
ποιήσων
我带着周济物...(...处填入下二行)
εἰς
τὸ
ἔθνος
μου
παρεγενόμην
到达我本国。
καὶ
προσφοράς,
和供物
[恢复本]
过了几年,我上去周济我本国的百姓,并献供物,
[RCV]
Now after many years I came bringing alms to my nation and offerings;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δῖ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
年、岁
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλειόνων
04183
形容词
所有格 复数 中性 比较级
πολύς
很多
ἐλεημοσύνας
01654
名词
直接受格 复数 阴性
ἐλεημοσύνη
周济物、慈善行为
ποιήσων
04160
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
带出、准备、做、使
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρεγενόμην
03854
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσφοράς
04376
名词
直接受格 复数 阴性
προσφορά
奉献、祭物、牺牲
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文