使徒行传
« 第二四章 »
« 第 20 节 »
αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν
或者,这些人自己说,
τί εὗρον ἀδίκημα
他们看出...某些不当的行为。(...处填入下一行)
στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
我站在议会前
[恢复本] 即或不然,当我站在议会前,这些人若看出我有不对的地方,他们自己也可以说出来。
[RCV] Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、 比
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
εἰπάτωσαν03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数 λέγω
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς谁、哪一个、为什么
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到
ἀδίκημα00092名词直接受格 单数 中性 ἀδίκημα恶事、不正当行为
στάντος02476动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἵστημι出现、设立、站立
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“基于、在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίου04892名词所有格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 20 节 » 

回经文