使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
ἢ
αὐτοὶ
οὗτοι
εἰπάτωσαν
或者,这些人自己说,
τί
εὗρον
ἀδίκημα
他们看出...某些不当的行为。(...处填入下一行)
στάντος
μου
ἐπὶ
τοῦ
συνεδρίου,
我站在议会前
[恢复本]
即或不然,当我站在议会前,这些人若看出我有不对的地方,他们自己也可以说出来。
[RCV]
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰπάτωσαν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数
λέγω
说
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、为什么
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ἀδίκημα
00092
名词
直接受格 单数 中性
ἀδίκημα
恶事、不正当行为
στάντος
02476
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἵστημι
出现、设立、站立
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“基于、在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίου
04892
名词
所有格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文