使徒行传
« 第二四章 »
« 第 4 节 »
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω,
惟恐我们妨碍你太多,
παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως
恳求你...简短地听我们(说)。(...处填入下一行)
τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
以宽容(的态度)
[恢复本] 但为了不多耽误你,只求你宽容,略听我们几句。
[RCV] But that I may not detain you further, I entreat you to hear us briefly in your forbearance.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词意思是“唯恐、免得”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
πλεῖόν04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς很多
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐγκόπτω01465动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐγκόπτω打断、拦阻、妨碍
παρακαλῶ03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
ἀκοῦσαί00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见、了解
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
συντόμως04935副词συντόμως简短地、简明地
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ04674形容词间接受格 单数 阴性 σός你的
ἐπιεικείᾳ01932名词间接受格 单数 阴性 ἐπιείκεια温厚、和善、有礼、雅量
 « 第 4 节 » 

回经文