使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
ἵνα
δὲ
μὴ
ἐπὶ
πλεῖόν
σε
ἐγκόπτω,
惟恐我们妨碍你太多,
παρακαλῶ
ἀκοῦσαί
σε
ἡμῶν
συντόμως
恳求你...简短地听我们(说)。(...处填入下一行)
τῇ
σῇ
ἐπιεικείᾳ.
以宽容(的态度)
[恢复本]
但为了不多耽误你,只求你宽容,略听我们几句。
[RCV]
But that I may not detain you further, I entreat you to hear us briefly in your forbearance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“唯恐、免得”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
πλεῖόν
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
很多
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγκόπτω
01465
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐγκόπτω
打断、拦阻、妨碍
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ἀκοῦσαί
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、了解
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
συντόμως
04935
副词
συντόμως
简短地、简明地
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ
04674
形容词
间接受格 单数 阴性
σός
你的
ἐπιεικείᾳ
01932
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιείκεια
温厚、和善、有礼、雅量
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文