使徒行传
« 第二四章 »
« 第 25 节 »
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης
(保罗)讲论关于公义、
καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος,
自制,和将来的审判。
ἔμφοβος γενόμενος Φῆλιξ ἀπεκρίθη,
腓力斯恐惧起来,说:
Τὸ νῦν ἔχον πορεύου,
“现在你去吧!
καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
我找时间(再)召唤你。”
[恢复本] 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯感到惧怕,就说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。
[RCV] And as he was reasoning concerning righteousness and self-control and the judgment to come, Felix became afraid and answered, Go for the present, and when I have an opportunity, I will call for you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διαλεγομένου01256动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 διαλέγομαι讨论、辩论、演说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、公正、正直
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγκρατείας01466名词所有格 单数 阴性 ἐγκράτεια自我控制
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίματος02917名词所有格 单数 中性 κρίμα诉讼、审判、定罪、处罚
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντος03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性 μέλλω将要、将会、延迟
ἔμφοβος01719形容词主格 单数 阳性 ἔμφοβος陷入惊恐的、震惊的
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι发生、成为、到场
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆλιξ05344名词主格 单数 阳性 Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
Τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν然而、在这一刻、现在意思是“现在、此刻”。
ἔχον02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἔχω拥有、把...视为
πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι行事为人、前行
καιρὸν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός特定的时间、时节、日子
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μεταλαβὼν03335动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μεταλαμβάνω找时间、领受后接所有格时意思是“接受一份、分享”
μετακαλέσομαί03333动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 μετακαλέομαι召唤、带来自己这里
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 25 节 » 

回经文