使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
διαλεγομένου
δὲ
αὐτοῦ
περὶ
δικαιοσύνης
(保罗)讲论关于公义、
καὶ
ἐγκρατείας
καὶ
τοῦ
κρίματος
τοῦ
μέλλοντος,
自制,和将来的审判。
ἔμφοβος
γενόμενος
ὁ
Φῆλιξ
ἀπεκρίθη,
腓力斯恐惧起来,说:
Τὸ
νῦν
ἔχον
πορεύου,
“现在你去吧!
καιρὸν
δὲ
μεταλαβὼν
μετακαλέσομαί
σε,
我找时间(再)召唤你。”
[恢复本]
保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯感到惧怕,就说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。
[RCV]
And as he was reasoning concerning righteousness and self-control and the judgment to come, Felix became afraid and answered, Go for the present, and when I have an opportunity, I will call for you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διαλεγομένου
01256
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正直
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγκρατείας
01466
名词
所有格 单数 阴性
ἐγκράτεια
自我控制
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίματος
02917
名词
所有格 单数 中性
κρίμα
诉讼、审判、定罪、处罚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντος
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
μέλλω
将要、将会、延迟
ἔμφοβος
01719
形容词
主格 单数 阳性
ἔμφοβος
陷入惊恐的、震惊的
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆλιξ
05344
名词
主格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、在这一刻、现在
意思是“现在、此刻”。
ἔχον
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἔχω
拥有、把...视为
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行事为人、前行
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的时间、时节、日子
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μεταλαβὼν
03335
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μεταλαμβάνω
找时间、领受
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
μετακαλέσομαί
03333
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
μετακαλέομαι
召唤、带来自己这里
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文