使徒行传
«
第二四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
κληθέντος
δὲ
(韦:
(αὐτοῦ)
)(联:
αὐτοῦ
)
他被叫来后
ἤρξατο
κατηγορεῖν
ὁ
Τέρτυλλος
λέγων,
帖土罗开始控诉说:
Πολλῆς
εἰρήνης
τυγχάνοντες
διὰ
σοῦ
“(我们)因为你经验许多平安
καὶ
διορθωμάτων
γινομένων
τῷ
ἔθνει
τούτῳ
διὰ
τῆς
σῆς
προνοίας,
且新秩序发生在这个国家借着你的远见,
[恢复本]
保罗被传了来,帖土罗就控告说,
[RCV]
And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying, Since we have obtained much peace through you, and since reforms are being carried out for this nation through your forethought
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κληθέντος
02564
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼叫
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
成第一,关身时意思是“开始”
κατηγορεῖν
02723
动词
现在 主动 不定词
κατηγορέω
控诉
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τέρτυλλος
05061
名词
主格 单数 阳性
Τέρτυλλος
专有名词,人名:帖土罗
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
τυγχάνοντες
05177
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τυγχάνω
经验、达到
~
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διορθωμάτων
1356a
名词
所有格 复数 中性
διόρθωμα
新秩序、改革、改进
γινομένων
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 中性
γίνομαι
发生、成为
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、外国人(非犹太人)、民族
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῆς
04674
形容词
所有格 单数 阴性
σής
你
προνοίας
04307
名词
所有格 单数 阴性
πρόνοια
远见、 远虑 、供应
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文