使徒行传
« 第二四章 »
« 第 2 节 »
κληθέντος δὲ (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )
他被叫来后
ἤρξατο κατηγορεῖν Τέρτυλλος λέγων,
帖土罗开始控诉说:
Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ
“(我们)因为你经验许多平安
καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
且新秩序发生在这个国家借着你的远见,
[恢复本] 保罗被传了来,帖土罗就控告说,
[RCV] And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying, Since we have obtained much peace through you, and since reforms are being carried out for this nation through your forethought

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κληθέντος 02564 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω 呼叫
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 成第一,关身时意思是“开始”
κατηγορεῖν 02723 动词 现在 主动 不定词 κατηγορέω 控诉
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τέρτυλλος 05061 名词 主格 单数 阳性 Τέρτυλλος 专有名词,人名:帖土罗
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Πολλῆς 04183 形容词 所有格 单数 阴性 πολύς 许多的、大的
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
τυγχάνοντες 05177 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τυγχάνω 经验、达到 ~
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διορθωμάτων 1356a 名词 所有格 复数 中性 διόρθωμα 新秩序、改革、改进
γινομένων 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 中性 γίνομαι 发生、成为
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνει 01484 名词 间接受格 单数 中性 ἔθνος 国家、外国人(非犹太人)、民族
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῆς 04674 形容词 所有格 单数 阴性 σής
προνοίας 04307 名词 所有格 单数 阴性 πρόνοια 远见、 远虑 、供应
 « 第 2 节 » 

回经文