使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
Ἀνεβάλετο
δὲ
αὐτοὺς
ὁ
φῆλιξ,
腓力斯...,就拖延他们(...处填入下一行)
ἀκριβέστερον
εἰδὼς
τὰ
περὶ
τῆς
ὁδοῦ
详细知道那关于这道的事
εἴπας,
Ὅταν
Λυσίας
ὁ
χιλίαρχος
καταβῇ,
说:“当千夫长吕西亚下来时,
διαγνώσομαι
τὰ
καθ᾽
ὑμᾶς·
我要裁决你们的事。”
[恢复本]
腓力斯既更加详确地晓得关于这道路的事,就拖延他们,说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
[RCV]
But Felix, knowing more accurately the things concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the commander comes down, I will determine your affairs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνεβάλετο
00306
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀναβάλλομαι
拖延
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῆλιξ
05344
名词
主格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
ἀκριβέστερον
0195a
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἀκριβής
精确地、小心谨慎地
在此作副词使用。
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路
εἴπας
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
Λυσίας
03079
名词
主格 单数 阳性
Λυσίας
专有名词,人名:吕西亚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καταβῇ
02597
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
διαγνώσομαι
01231
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
διαγινώσκω
判定、裁决、弄清处明白
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文