使徒行传
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς φῆλιξ,
腓力斯...,就拖延他们(...处填入下一行)
ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ
详细知道那关于这道的事
εἴπας, Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ,
说:“当千夫长吕西亚下来时,
διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
我要裁决你们的事。”
[恢复本] 腓力斯既更加详确地晓得关于这道路的事,就拖延他们,说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
[RCV] But Felix, knowing more accurately the things concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the commander comes down, I will determine your affairs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀνεβάλετο00306动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀναβάλλομαι拖延
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῆλιξ05344名词主格 单数 阳性 Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
ἀκριβέστερον0195a形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἀκριβής精确地、小心谨慎地在此作副词使用。
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ03598名词所有格 单数 阴性 ὁδός道路
εἴπας03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
Λυσίας03079名词主格 单数 阳性 Λυσίας专有名词,人名:吕西亚
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος05506名词主格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
καταβῇ02597动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下、下去
διαγνώσομαι01231动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 διαγινώσκω判定、裁决、弄清处明白
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文