使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
ὁμολογῶ
δὲ
τοῦτό
σοι
但我向你承认一件事:
ὅτι
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἣν
λέγουσιν
αἵρεσιν,
按着那道,(就是)他们说是异端,
οὕτως
λατρεύω
τῷ
πατρῴῳ
θεῷ
πιστεύων
我...(...处填入下一、二行),...(...处填入上行)这样地事奉祖宗的神,
πᾶσι
τοῖς
κατὰ
τὸν
νόμον
相信所有在律法
καὶ
τοῖς
ἐν
τοῖς
προφήταις
γεγραμμένοις,
和被记载在先知书上,
[恢复本]
但有一件事我要向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道路,事奉我们祖宗的神,又信合乎律法的,和申言者书上一切所记载的;
[RCV]
But I confess this to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all the things that are written in the Law and in the Prophets;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμολογῶ
03670
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτό
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αἵρεσιν
00139
名词
直接受格 单数 阴性
αἵρεσις
教派或党派、歧见、教条、分裂
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λατρεύω
03000
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λατρεύω
事奉、敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρῴῳ
03971
形容词
间接受格 单数 阳性
πατρῷος
继承于父亲/先祖的
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信
πᾶσι
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
γεγραμμένοις
01125
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 中性
γράφω
写
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文