使徒行传
« 第二四章 »
« 第 14 节 »
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι
但我向你承认一件事:
ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν,
按着那道,(就是)他们说是异端,
οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων
我...(...处填入下一、二行),...(...处填入上行)这样地事奉祖宗的神,
πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον
相信所有在律法
καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
和被记载在先知书上,
[恢复本] 但有一件事我要向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道路,事奉我们祖宗的神,又信合乎律法的,和申言者书上一切所记载的;
[RCV] But I confess this to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all the things that are written in the Law and in the Prophets;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὁμολογῶ 03670 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦτό 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αἵρεσιν 00139 名词 直接受格 单数 阴性 αἵρεσις 教派或党派、歧见、教条、分裂
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
λατρεύω 03000 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λατρεύω 事奉、敬拜
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρῴῳ 03971 形容词 间接受格 单数 阳性 πατρῷος 继承于父亲/先祖的
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信
πᾶσι 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知的着作、先知
γεγραμμένοις 01125 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 中性 γράφω
 « 第 14 节 » 

回经文