使徒行传
« 第二四章 »
« 第 8 节 »
παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς
借此你自己能够
ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων
审问关于一切的事,
ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
去了解我们控告他的(事)。”
[恢复本] 吩咐告他的人到你这里来。你自己查问他,就可以确知我们告他的一切事了。
[RCV] And ordered his accusers to come to you. When you have examined this man yourself concerning all these things, you will be able to ascertain from him the things which we accuse him of.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρ' 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δυνήσῃ 01410 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνακρίνας 00350 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνακρίνω 审问、询问
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个 在此作代名词使用。
ἐπιγνῶναι 01921 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐπιγινώσκω 敬重、了解、认识、察知
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
κατηγοροῦμεν 02723 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κατηγορέω 控诉
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文