使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
παρ'
οὗ
δυνήσῃ
αὐτὸς
借此你自己能够
ἀνακρίνας
περὶ
πάντων
τούτων
审问关于一切的事,
ἐπιγνῶναι
ὧν
ἡμεῖς
κατηγοροῦμεν
αὐτοῦ.
去了解我们控告他的(事)。”
[恢复本]
吩咐告他的人到你这里来。你自己查问他,就可以确知我们告他的一切事了。
[RCV]
And ordered his accusers to come to you. When you have examined this man yourself concerning all these things, you will be able to ascertain from him the things which we accuse him of.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρ'
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δυνήσῃ
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνακρίνας
00350
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνακρίνω
审问、询问
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
ἐπιγνῶναι
01921
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπιγινώσκω
敬重、了解、认识、察知
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κατηγοροῦμεν
02723
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κατηγορέω
控诉
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文