使徒行传
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν
我们发现这个人(如同)瘟疫一般,
καὶ κινοῦντα στάσεις
是鼓动...冲突,(...处填入下一行)
πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις
...所有的犹太人...(...处填入下一行)
τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην
普天下
πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
又是拿撒勒教派的一个头目,
[恢复本] 我们看这个人是瘟疫,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒派里的一个头目,
[RCV] For we have found this man a pest and an agitator of insurrections among all the Jews throughout the inhabited earth and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὑρόντες02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω发现、得到、找到
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
λοιμὸν03061形容词直接受格 单数 阳性 λοιμός瘟疫、传染病
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κινοῦντα02795动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κινέω移走、移动、摇动
στάσεις04714名词直接受格 复数 阴性 στάσις冲突、暴动、叛乱、存在
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην03625名词直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
πρωτοστάτην04414名词直接受格 单数 阳性 πρωτοστάτης领袖、首领
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίων03480名词所有格 复数 阳性 Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
αἱρέσεως00139名词所有格 单数 阴性 αἵρεσις教派或党派、歧见、教条、分裂
 « 第 5 节 » 

回经文