使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
εὑρόντες
γὰρ
τὸν
ἄνδρα
τοῦτον
λοιμὸν
我们发现这个人(如同)瘟疫一般,
καὶ
κινοῦντα
στάσεις
是鼓动...冲突,(...处填入下一行)
πᾶσιν
τοῖς
Ἰουδαίοις
...所有的犹太人...(...处填入下一行)
τοῖς
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
普天下
πρωτοστάτην
τε
τῆς
τῶν
Ναζωραίων
αἱρέσεως,
又是拿撒勒教派的一个头目,
[恢复本]
我们看这个人是瘟疫,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒派里的一个头目,
[RCV]
For we have found this man a pest and an agitator of insurrections among all the Jews throughout the inhabited earth and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
λοιμὸν
03061
形容词
直接受格 单数 阳性
λοιμός
瘟疫、传染病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κινοῦντα
02795
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κινέω
移走、移动、摇动
στάσεις
04714
名词
直接受格 复数 阴性
στάσις
冲突、暴动、叛乱、存在
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην
03625
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
πρωτοστάτην
04414
名词
直接受格 单数 阳性
πρωτοστάτης
领袖、首领
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίων
03480
名词
所有格 复数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
αἱρέσεως
00139
名词
所有格 单数 阴性
αἵρεσις
教派或党派、歧见、教条、分裂
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文