使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
ὃς
καὶ
τὸ
ἱερὸν
ἐπείρασεν
βεβηλῶσαι
那人甚至想要污秽圣殿;
ὃν
καὶ
ἐκρατήσαμεν,
我们把那人捉拿了。
[恢复本]
连圣殿他也试图要污秽,我们把他捉住了,要按我们的律法审问。
[RCV]
Who has also tried to profane the temple. Him also we laid hold of and wanted to judge according to our law,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
ἐπείρασεν
03985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πειράζω
试验、企图、测试、诱惑
βεβηλῶσαι
00953
动词
第一简单过去 主动 不定词
βεβηλόω
把神的物作俗用、亵渎
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκρατήσαμεν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
κρατέω
支持、抓住、掌握、限制
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文