使徒行传
« 第二四章 »
« 第 6 节 »
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι
那人甚至想要污秽圣殿;
ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
我们把那人捉拿了。
[恢复本] 连圣殿他也试图要污秽,我们把他捉住了,要按我们的律法审问。
[RCV] Who has also tried to profane the temple. Him also we laid hold of and wanted to judge according to our law,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν圣殿、殿
ἐπείρασεν03985动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πειράζω试验、企图、测试、诱惑
βεβηλῶσαι00953动词第一简单过去 主动 不定词 βεβηλόω把神的物作俗用、亵渎
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκρατήσαμεν02902动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 κρατέω支持、抓住、掌握、限制
 « 第 6 节 » 

回经文