使徒行传
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
πάντῃ
τε
καὶ
πανταχοῦ
ἀποδεχόμεθα,
在各方面、各处我们...接纳(...处填入下二行)
κράτιστε
φῆλιξ,
腓力斯大人!
μετὰ
πάσης
εὐχαριστίας.
怀着一切的感谢
[恢复本]
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这国因你的先见,随事随处得了改革,我们满心感谢地领受。
[RCV]
Both in every way and everywhere, we welcome it, most excellent Felix, with all thankfulness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντῃ
03839
副词
πάντῃ
各个方面、各个方法
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πανταχοῦ
03837
副词
πανταχοῦ
每个地方、到处
ἀποδεχόμεθα
00588
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀποδέχομαι
认可、赞美、接受、欢迎
κράτιστε
02903
形容词
呼格 单数 阳性 最高级
κράτιστος
阁下、大人
用于尊称身份高贵的人
φῆλιξ
05344
名词
呼格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
εὐχαριστίας
02169
名词
所有格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文