使徒行传
« 第二四章 »
«第 27 节»
Διετίας δὲ πληρωθείσης
满了两年的时间,
ἔλαβεν διάδοχον Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον,
腓力斯接受波求•非斯都的继任;
θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις
想要对犹太人表示善意,
Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
腓力斯就留保罗(让他)被监禁。
[恢复本] 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨好犹太人,就留保罗在捆锁中。
[RCV] And when two years were completed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and wanting to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διετίας01333名词所有格 单数 阴性 διετία两年的时间
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πληρωθείσης04137动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 πληρόω充满、完成、应验
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
διάδοχον01240名词直接受格 单数 阳性 διάδοχος继承人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆλιξ05344名词主格 单数 阳性 Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
Πόρκιον04201名词直接受格 单数 阳性 Πόρκιος专有名词,人名:波求
Φῆστον05347名词直接受格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
θέλων02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω愿意、意欲
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
χάριτα05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
καταθέσθαι02698动词第一简单过去 关身 不定词 κατατίθημι表示、赐给
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆλιξ05344名词主格 单数 阳性 Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
κατέλιπε02641动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω留置、离开
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
δεδεμένον01210动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 δέω捆绑、约束
«第 27 节»

回经文