使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
Διετίας
δὲ
πληρωθείσης
满了两年的时间,
ἔλαβεν
διάδοχον
ὁ
Φῆλιξ
Πόρκιον
Φῆστον,
腓力斯接受波求•非斯都的继任;
θέλων
τε
χάριτα
καταθέσθαι
τοῖς
Ἰουδαίοις
想要对犹太人表示善意,
ὁ
Φῆλιξ
κατέλιπε
τὸν
Παῦλον
δεδεμένον.
腓力斯就留保罗(让他)被监禁。
[恢复本]
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨好犹太人,就留保罗在捆锁中。
[RCV]
And when two years were completed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and wanting to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διετίας
01333
名词
所有格 单数 阴性
διετία
两年的时间
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πληρωθείσης
04137
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
πληρόω
充满、完成、应验
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
διάδοχον
01240
名词
直接受格 单数 阳性
διάδοχος
继承人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆλιξ
05344
名词
主格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
Πόρκιον
04201
名词
直接受格 单数 阳性
Πόρκιος
专有名词,人名:波求
Φῆστον
05347
名词
直接受格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
愿意、意欲
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
χάριτα
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
καταθέσθαι
02698
动词
第一简单过去 关身 不定词
κατατίθημι
表示、赐给
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆλιξ
05344
名词
主格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
κατέλιπε
02641
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
留置、离开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δεδεμένον
01210
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
δέω
捆绑、约束
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文