使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
διαταξάμενος
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
τηρεῖσθαι
αὐτὸν
就下令百夫长看守他(指保罗),
ἔχειν
τε
ἄνεσιν
并且要有些许自由,
καὶ
μηδένα
κωλύειν
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
也不阻止他自己的人亲友
ὑπηρετεῖν
αὐτῷ.
来供给他。
[恢复本]
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他自己的人来供给他。
[RCV]
And he directed the centurion to keep him in custody, and that he should have some liberty and that no one should prevent his own people from attending to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διαταξάμενος
01299
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
διατάσσω
安排就绪、下令
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχῃ
01543
名词
间接受格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
τηρεῖσθαι
05083
动词
现在 被动 不定词
τηρέω
遵守、保护
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
拥有、把...视为
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
ἄνεσιν
00425
名词
直接受格 单数 阴性
ἄνεσις
些许自由、减轻、宽慰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一人、没有一样
κωλύειν
02967
动词
现在 主动 不定词
κωλύω
阻止、限制、拒绝
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων
02398
形容词
所有格 复数 阳性
ἴδιος
独有的、自己的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπηρετεῖν
05256
动词
现在 主动 不定词
ὑπηρετέω
帮助、服务
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文