使徒行传
« 第二四章 »
« 第 23 节 »
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν
就下令百夫长看守他(指保罗),
ἔχειν τε ἄνεσιν
并且要有些许自由,
καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ
也不阻止他自己的人亲友
ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
来供给他。
[恢复本] 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他自己的人来供给他。
[RCV] And he directed the centurion to keep him in custody, and that he should have some liberty and that no one should prevent his own people from attending to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διαταξάμενος01299动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 διατάσσω安排就绪、下令
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχῃ01543名词间接受格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
τηρεῖσθαι05083动词现在 被动 不定词 τηρέω遵守、保护
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω拥有、把...视为
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
ἄνεσιν00425名词直接受格 单数 阴性 ἄνεσις些许自由、减轻、宽慰
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μηδένα03367形容词直接受格 单数 阳性 μηδείς没有一人、没有一样
κωλύειν02967动词现在 主动 不定词 κωλύω阻止、限制、拒绝
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων02398形容词所有格 复数 阳性 ἴδιος独有的、自己的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπηρετεῖν05256动词现在 主动 不定词 ὑπηρετέω帮助、服务
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文