使徒行传
«
第二五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Φῆστος
οὖν
ἐπιβὰς
τῇ
ἐπαρχείᾳ
然后非斯都上去到了省
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀνέβη
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἀπὸ
(韦:
Καισαρίας
)(联:
Καισαρείας
)
三日后从凯撒利亚上去进入耶路撒冷。
[恢复本]
非斯都到省上任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
[RCV]
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
οὖν
03767
连接词
οὖν
然后、所以
ἐπιβὰς
01910
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιβαίνω
上去到、登上、上船
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαρχείᾳ
01885
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπαρχεία
省
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三个
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、白天、时间
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
+
00000
Καισαρίας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισαρείας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文