使徒行传
« 第二五章 »
« 第 19 节 »
ζητήματα δέ τινα
但...一些争论,(...处填入下一、二行)
περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας
关于他们自己信仰的事,
εἶχον πρὸς αὐτὸν
对他(指保罗)有
καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος
又为一人耶稣,已经死了,
ὃν ἔφασκεν Παῦλος ζῆν.
保罗说他是活着的。
[恢复本] 不过是和保罗争论一些他们自己敬鬼神的问题,又关于一位已经死了的耶稣,保罗断言祂是活着的。
[RCV] But they had certain questions against him concerning their own religion and concerning a certain Jesus who had died, whom Paul affirmed to be alive.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ζητήματα 02213 名词 直接受格 复数 中性 ζήτημα (有争论的)问题、议题
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινα 05100 不定代名词 直接受格 复数 中性 τὶς 某个、有的、什么
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίας 02398 形容词 所有格 单数 阴性 ἴδιος 独有的、自己的
δεισιδαιμονίας 01175 名词 所有格 单数 阴性 δεισιδαιμονία 虔诚的
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω 拥有、把...视为
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περί 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τεθνηκότος 02348 动词 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 θνῄσκω 死亡
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔφασκεν 05335 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φάσκω 声称、主张、宣告
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω 活、使活着
 « 第 19 节 » 

回经文