使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
ζητήματα
δέ
τινα
但...一些争论,(...处填入下一、二行)
περὶ
τῆς
ἰδίας
δεισιδαιμονίας
关于他们自己信仰的事,
εἶχον
πρὸς
αὐτὸν
对他(指保罗)有
καὶ
περί
τινος
Ἰησοῦ
τεθνηκότος
又为一人耶稣,已经死了,
ὃν
ἔφασκεν
ὁ
Παῦλος
ζῆν.
保罗说他是活着的。
[恢复本]
不过是和保罗争论一些他们自己敬鬼神的问题,又关于一位已经死了的耶稣,保罗断言祂是活着的。
[RCV]
But they had certain questions against him concerning their own religion and concerning a certain Jesus who had died, whom Paul affirmed to be alive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζητήματα
02213
名词
直接受格 复数 中性
ζήτημα
(有争论的)问题、议题
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινα
05100
不定代名词
直接受格 复数 中性
τὶς
某个、有的、什么
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίας
02398
形容词
所有格 单数 阴性
ἴδιος
独有的、自己的
δεισιδαιμονίας
01175
名词
所有格 单数 阴性
δεισιδαιμονία
虔诚的
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περί
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τεθνηκότος
02348
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
θνῄσκω
死亡
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔφασκεν
05335
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φάσκω
声称、主张、宣告
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活、使活着
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文