使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
τότε
ὁ
Φῆστος
συλλαλήσας
μετὰ
τοῦ
συμβουλίου
于是,非斯都和议会讨论,
ἀπεκρίθη,
Καίσαρα
ἐπικέκλησαι,
就说:“你既上诉凯撒,
ἐπὶ
Καίσαρα
πορεύσῃ.
你就前往凯撒那里。”
[恢复本]
非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
[RCV]
Then when Festus had conferred with the council, he answered, To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
συλλαλήσας
04814
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συλλαλέω
交谈、讨论
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβουλίου
04824
名词
所有格 单数 中性
συμβούλιον
议会、计画、目标
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
ἐπικέκλησαι
01941
动词
第一完成 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐπικαλέω
上诉、请求、取名
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“向、到、在...上面”
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
πορεύσῃ
04198
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行事为人、前行
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文