使徒行传
« 第二五章 »
« 第 12 节 »
τότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου
于是,非斯都和议会讨论,
ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι,
就说:“你既上诉凯撒,
ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
你就前往凯撒那里。”
[恢复本] 非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
[RCV] Then when Festus had conferred with the council, he answered, To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119τότε然后、在那时候
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος05347名词主格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
συλλαλήσας04814动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συλλαλέω交谈、讨论
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβουλίου04824名词所有格 单数 中性 συμβούλιον议会、计画、目标
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
Καίσαρα02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
ἐπικέκλησαι01941动词第一完成 关身 直说语气 第二人称 单数 ἐπικαλέω上诉、请求、取名
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“向、到、在...上面”
Καίσαρα02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
πορεύσῃ04198动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 πορεύομαι行事为人、前行
 « 第 12 节 » 

回经文