使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
καί
φησιν
ὁ
Φῆστος,
然后非斯都说:
Ἀγρίππα
βασιλεῦ
καὶ
πάντες
οἱ
συμπαρόντες
ἡμῖν
ἄνδρες,
“亚基帕王和所有和我在一起的人啊!
θεωρεῖτε
τοῦτον
你们看这个人,
περὶ
οὗ
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῶν
Ἰουδαίων
(韦:
ἐνέτυχέν
)(联:
ἐνέτυχόν
)
μοι
关于他所有犹太人的群众对我请求
ἔν
τε
Ἱεροσολύμοις
καὶ
ἐνθάδε
在耶路撒冷和在这里
βοῶντες
μὴ
δεῖν
αὐτὸν
ζῆν
μηκέτι.
呼喊他不应再活着。
[恢复本]
非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
[RCV]
And Festus said, King Agrippa, and all you men who are present with us, you behold this man, concerning whom all the multitude of Jews have petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φησιν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
Ἀγρίππα
00067
名词
呼格 单数 阳性
Ἀγρίππας
专有名词,人名:亚基帕
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
呼格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπαρόντες
04840
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
συμπάρειμι
在一起
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、了解、感知
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἅπαν
00537
形容词
主格 单数 中性
ἅπας
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量群众、很多、大团体的全部
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
+
00000
ἐνέτυχέν
01793
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐντυγχάνω
请求、进前
+
00000
ἐνέτυχόν
01793
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐντυγχάνω
请求、进前
+
00000
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
在这里
βοῶντες
00994
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βοάω
呼叫、呐喊
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δεῖν
01163
动词
现在 主动 不定词
δεῖ
应该、必须
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活、使活着
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文