使徒行传
« 第二五章 »
« 第 24 节 »
καί φησιν Φῆστος,
然后非斯都说:
Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες,
“亚基帕王和所有和我在一起的人啊!
θεωρεῖτε τοῦτον
你们看这个人,
περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων (韦:ἐνέτυχέν )(联:ἐνέτυχόν )μοι
关于他所有犹太人的群众对我请求
ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε
在耶路撒冷和在这里
βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
呼喊他不应再活着。
[恢复本] 非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
[RCV] And Festus said, King Agrippa, and all you men who are present with us, you behold this man, concerning whom all the multitude of Jews have petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καί 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φησιν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος 05347 名词 主格 单数 阳性 Φῆστος 专有名词,人名:非斯都
Ἀγρίππα 00067 名词 呼格 单数 阳性 Ἀγρίππας 专有名词,人名:亚基帕
βασιλεῦ 00935 名词 呼格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντες 03956 形容词 呼格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπαρόντες 04840 动词 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 συμπάρειμι 在一起
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
θεωρεῖτε 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、了解、感知
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἅπαν 00537 形容词 主格 单数 中性 ἅπας 所有的、每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος 04128 名词 主格 单数 中性 πλῆθος 大量群众、很多、大团体的全部
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
+ 00000
ἐνέτυχέν 01793 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐντυγχάνω 请求、进前
+ 00000
ἐνέτυχόν 01793 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐντυγχάνω 请求、进前
+ 00000
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνθάδε 01759 副词 ἐνθάδε 在这里
βοῶντες 00994 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βοάω 呼叫、呐喊
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δεῖν 01163 动词 现在 主动 不定词 δεῖ 应该、必须
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω 活、使活着
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
 « 第 24 节 » 

回经文