使徒行传
« 第二五章 »
« 第 25 节 »
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην
但我查明
μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι,
他没有行了该死的(罪),
αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν
他自己上诉皇帝,
ἔκρινα πέμπειν.
我判定遣送(他)。
[恢复本] 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己既然要上诉于皇上,我就定意把他解去。
[RCV] But I found that he had done nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατελαβόμην 02638 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一人、没有一样
ἄξιον 00514 形容词 直接受格 单数 中性 ἄξιος 相称的、值得的
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
πεπραχέναι 04238 动词 第一完成 主动 不定词 πράσσω 做、完成、征税
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐπικαλεσαμένου 01941 动词 第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 ἐπικαλέω 上诉、请求、取名
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σεβαστὸν 04575 形容词 直接受格 单数 阳性 σεβαστός 罗马皇帝的头衔
ἔκρινα 02919 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 评断、裁决、交付判罪
πέμπειν 03992 动词 现在 主动 不定词 πέμπω 派遣、(将东西) 送往
 « 第 25 节 » 

回经文