使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
ἐγὼ
δὲ
κατελαβόμην
但我查明
μηδὲν
ἄξιον
αὐτὸν
θανάτου
πεπραχέναι,
他没有行了该死的(罪),
αὐτοῦ
δὲ
τούτου
ἐπικαλεσαμένου
τὸν
Σεβαστὸν
他自己上诉皇帝,
ἔκρινα
πέμπειν.
我判定遣送(他)。
[恢复本]
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己既然要上诉于皇上,我就定意把他解去。
[RCV]
But I found that he had done nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατελαβόμην
02638
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἄξιον
00514
形容词
直接受格 单数 中性
ἄξιος
相称的、值得的
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
πεπραχέναι
04238
动词
第一完成 主动 不定词
πράσσω
做、完成、征税
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐπικαλεσαμένου
01941
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
ἐπικαλέω
上诉、请求、取名
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σεβαστὸν
04575
形容词
直接受格 单数 阳性
σεβαστός
罗马皇帝的头衔
ἔκρινα
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
评断、裁决、交付判罪
πέμπειν
03992
动词
现在 主动 不定词
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文