使徒行传
« 第二五章 »
« 第 21 节 »
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν
但保罗请求使他被看守,
εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν,
为了(让)皇上判决,
ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν
我下令使他被看守,
ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
直到我遣送他到凯撒那里。”
[恢复本] 但保罗诉求把他留下,等待皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
[RCV] But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I should send him up to Caesar.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐπικαλεσαμένου01941动词第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 ἐπικαλέω上诉、请求、取名
τηρηθῆναι05083动词第一简单过去 被动 不定词 τηρέω遵守、保护
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σεβαστοῦ04575形容词所有格 单数 阳性 σεβαστός罗马皇帝的头衔
διάγνωσιν01233名词直接受格 单数 阴性 διάγνωσις判决
ἐκέλευσα02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κελεύω嘱咐、命令
τηρεῖσθαι05083动词现在 被动 不定词 τηρέω遵守、保护
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀναπέμψω00375动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀναπέμπω(送回原处) 送回
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
Καίσαρα02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 « 第 21 节 » 

回经文