使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
τοῦ
δὲ
Παύλου
ἐπικαλεσαμένου
τηρηθῆναι
αὐτὸν
但保罗请求使他被看守,
εἰς
τὴν
τοῦ
Σεβαστοῦ
διάγνωσιν,
为了(让)皇上判决,
ἐκέλευσα
τηρεῖσθαι
αὐτὸν
我下令使他被看守,
ἕως
οὗ
ἀναπέμψω
αὐτὸν
πρὸς
Καίσαρα.
直到我遣送他到凯撒那里。”
[恢复本]
但保罗诉求把他留下,等待皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
[RCV]
But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I should send him up to Caesar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐπικαλεσαμένου
01941
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
ἐπικαλέω
上诉、请求、取名
τηρηθῆναι
05083
动词
第一简单过去 被动 不定词
τηρέω
遵守、保护
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σεβαστοῦ
04575
形容词
所有格 单数 阳性
σεβαστός
罗马皇帝的头衔
διάγνωσιν
01233
名词
直接受格 单数 阴性
διάγνωσις
判决
ἐκέλευσα
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
τηρεῖσθαι
05083
动词
现在 被动 不定词
τηρέω
遵守、保护
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀναπέμψω
00375
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀναπέμπω
(送回原处) 送回
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文