使徒行传
« 第二五章 »
« 第 9 节 »
Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
但非斯都想要对犹太人表示善意,
ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν,
就回答保罗说:
θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
“你愿意上去耶路撒冷,
ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
在那里为这事受我审断吗?”
[恢复本] 但非斯都要讨好犹太人,就回答保罗说,关于这些事,你愿意上耶路撒冷去,在那里在我面前受审吗?
[RCV] But Festus, wanting to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Are you willing to go up to Jerusalem and be judged there before me concerning these things?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος05347名词主格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θέλων02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω愿意、意欲
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
καταθέσθαι02698动词第一简单过去 关身 不定词 κατατίθημι表示、赐给
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω愿意、意欲
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἀναβὰς00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω上去、登高、上升
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里、在那处
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个在此作代名词使用。
κριθῆναι02919动词第一简单过去 被动 不定词 κρίνω评断、裁决、交付判罪
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“基于、在...之上”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文