使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
ὁ
Φῆστος
δὲ
θέλων
τοῖς
Ἰουδαίοις
χάριν
καταθέσθαι
但非斯都想要对犹太人表示善意,
ἀποκριθεὶς
τῷ
Παύλῳ
εἶπεν,
就回答保罗说:
θέλεις
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἀναβὰς
“你愿意上去耶路撒冷,
ἐκεῖ
περὶ
τούτων
κριθῆναι
ἐπ᾽
ἐμοῦ;
在那里为这事受我审断吗?”
[恢复本]
但非斯都要讨好犹太人,就回答保罗说,关于这些事,你愿意上耶路撒冷去,在那里在我面前受审吗?
[RCV]
But Festus, wanting to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Are you willing to go up to Jerusalem and be judged there before me concerning these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
愿意、意欲
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
καταθέσθαι
02698
动词
第一简单过去 关身 不定词
κατατίθημι
表示、赐给
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
愿意、意欲
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
κριθῆναι
02919
动词
第一简单过去 被动 不定词
κρίνω
评断、裁决、交付判罪
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“基于、在...之上”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文