使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
Παῦλος,
保罗说:
(韦:
Ἑστὼς
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
Καίσαρός
)(联:
Ἐπὶ
τοῦ
βήματος
Καίσαρος
ἑστώς
)
εἰμι,
“我已站在凯撒的王座前,
οὗ
με
δεῖ
κρίνεσθαι.
就是我应该被审的地方。
Ἰουδαίους
οὐδὲν
(韦:
ἠδίκηκα
)(联:
ἠδίκησα
)
我(韦: 没有)(联: 不曾)欺负犹太人
ὡς
καὶ
σὺ
κάλλιον
ἐπιγινώσκεις.
如同你也知道得更好。
[恢复本]
保罗说,我是站在该撒的审判台前,这是我应当受审的地方;我向犹太人并没有行过什么不对的事,这也是你明明知道的。
[RCV]
And Paul said, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
+
00000
Ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立、设立
现在式
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
王座、审判的座位
Καίσαρός
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
+
00000
Ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
王座、审判的座位
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
ἑστώς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立、设立
现在式
+
00000
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
οὗ
03757
关系副词
οὗ
在那里、无论哪里
是的所有格,作关系副词使用。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该、必须
κρίνεσθαι
02919
动词
现在 被动 不定词
κρίνω
审判、决定、判断、裁决
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何
+
00000
ἠδίκηκα
00091
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀδικέω
欺负、不公平对待、伤害
+
00000
ἠδίκησα
00091
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀδικέω
欺负、不公平对待、伤害
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
κάλλιον
02566
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
καλός
好的、善的
ἐπιγινώσκεις
01921
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐπιγινώσκω
知道、认识、了解
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文