使徒行传
« 第二五章 »
« 第 10 节 »
εἶπεν δὲ Παῦλος,
保罗说:
(韦:Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός )(联:Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς )εἰμι,
“我已站在凯撒的王座前,
οὗ με δεῖ κρίνεσθαι.
就是我应该被审的地方。
Ἰουδαίους οὐδὲν (韦:ἠδίκηκα )(联:ἠδίκησα )
我(韦: 没有)(联: 不曾)欺负犹太人
ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
如同你也知道得更好。
[恢复本] 保罗说,我是站在该撒的审判台前,这是我应当受审的地方;我向犹太人并没有行过什么不对的事,这也是你明明知道的。
[RCV] And Paul said, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
+00000
Ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立、设立现在式
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος00968名词所有格 单数 中性 βῆμα王座、审判的座位
Καίσαρός02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
+00000
Ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος00968名词所有格 单数 中性 βῆμα王座、审判的座位
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
ἑστώς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立、设立现在式
+00000
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
οὗ03757关系副词οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ应该、必须
κρίνεσθαι02919动词现在 被动 不定词 κρίνω审判、决定、判断、裁决
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有任何
+00000
ἠδίκηκα00091动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
+00000
ἠδίκησα00091动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
+00000
ὡς05613连接词ὡς如同、约有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
κάλλιον02566形容词直接受格 单数 中性 比较级 καλός好的、善的
ἐπιγινώσκεις01921动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐπιγινώσκω知道、认识、了解
 « 第 10 节 » 

回经文