使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
εἰ
μὲν
οὖν
ἀδικῶ
καὶ
ἄξιον
θανάτου
πέπραχά
τι,
这样,倘若我做了不对,行了任何该死的(事),
οὐ
παραιτοῦμαι
τὸ
ἀποθανεῖν·
我不免除处死,。
εἰ
δὲ
οὐδέν
ἐστιν
ὧν
οὗτοι
κατηγοροῦσίν
μου,
倘若他们控告我的是没有的事,
οὐδείς
με
δύναται
αὐτοῖς
χαρίσασθαι·
就没有人能够将我交给他们。
Καίσαρα
ἐπικαλοῦμαι.
我要上诉凯撒。”
[恢复本]
我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
[RCV]
If therefore I am doing wrong and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there is nothing to the things which these accuse me of, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἀδικῶ
00091
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀδικέω
伤害、做错、不公平对待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄξιον
00514
形容词
直接受格 单数 中性
ἄξιος
相称的、值得的
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
πέπραχά
04238
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
πράσσω
做、完成、征税
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
παραιτοῦμαι
03868
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
παραιτέομαι
免除、要求、避免某事
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
κατηγοροῦσίν
02723
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατηγορέω
控诉
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαρίσασθαι
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
χαρίζομαι
宽恕、惠施(白白给予)、赦免
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
ἐπικαλοῦμαι
01941
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐπικαλέω
上诉、请求、取名
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文