使徒行传
« 第二五章 »
« 第 11 节 »
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι,
这样,倘若我做了不对,行了任何该死的(事),
οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν·
我不免除处死,。
εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου,
倘若他们控告我的是没有的事,
οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι·
就没有人能够将我交给他们。
Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
我要上诉凯撒。”
[恢复本] 我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
[RCV] If therefore I am doing wrong and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there is nothing to the things which these accuse me of, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ἀδικῶ 00091 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀδικέω 伤害、做错、不公平对待
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄξιον 00514 形容词 直接受格 单数 中性 ἄξιος 相称的、值得的
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
πέπραχά 04238 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πράσσω 做、完成、征税
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
παραιτοῦμαι 03868 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 παραιτέομαι 免除、要求、避免某事
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死亡
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐδέν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
κατηγοροῦσίν 02723 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατηγορέω 控诉
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐδείς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
χαρίσασθαι 05483 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 χαρίζομαι 宽恕、惠施(白白给予)、赦免
Καίσαρα 02541 名词 直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ 凯撒 / 罗马君王
ἐπικαλοῦμαι 01941 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐπικαλέω 上诉、请求、取名
 « 第 11 节 » 

回经文