使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
ὡς
δὲ
πλείους
ἡμέρας
διέτριβον
ἐκεῖ,
(他们)在那里度过多日,
ὁ
Φῆστος
τῷ
βασιλεῖ
ἀνέθετο
非斯都对王陈述
τὰ
κατὰ
τὸν
Παῦλον
λέγων,
有关保罗的事,说:
Ἀνήρ
τίς
ἐστιν
“有一个人是
καταλελειμμένος
ὑπὸ
Φήλικος
δέσμιος,
被腓力斯留下(的)囚犯。
[恢复本]
他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
[RCV]
And while they were staying some additional days there, Festus laid before the king the matters regarding Paul, saying, There is a certain man who has been left a prisoner by Felix,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλείους
04183
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
πολύς
很多
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
διέτριβον
01304
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διατρίβω
(留在一处)度过
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος
05347
名词
主格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖ
00935
名词
间接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἀνέθετο
00394
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνατίθεμαι
宣告、指陈、沟通
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着、按照”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τίς
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
在此作“某人”
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καταλελειμμένος
02641
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
καταλείπω
留置、离开
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
Φήλικος
05344
名词
所有格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
δέσμιος
01198
形容词
主格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文