使徒行传
« 第二五章 »
« 第 14 节 »
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ,
(他们)在那里度过多日,
Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο
非斯都对王陈述
τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων,
有关保罗的事,说:
Ἀνήρ τίς ἐστιν
“有一个人是
καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
被腓力斯留下(的)囚犯。
[恢复本] 他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
[RCV] And while they were staying some additional days there, Festus laid before the king the matters regarding Paul, saying, There is a certain man who has been left a prisoner by Felix,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πλείους04183形容词直接受格 复数 阴性 比较级 πολύς很多
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
διέτριβον01304动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διατρίβω(留在一处)度过
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里、在那处
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστος05347名词主格 单数 阳性 Φῆστος专有名词,人名:非斯都
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖ00935名词间接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἀνέθετο00394动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνατίθεμαι宣告、指陈、沟通
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“照着、按照”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀνήρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τίς05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么在此作“某人”
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καταλελειμμένος02641动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 καταλείπω留置、离开
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
Φήλικος05344名词所有格 单数 阳性 Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
δέσμιος01198形容词主格 单数 阳性 δέσμιος囚犯
 « 第 14 节 » 

回经文