使徒行传
« 第二五章 »
« 第 3 节 »
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ
请求恩惠对付他(指保罗),
ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ,
为要召来他到耶路撒冷,
ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(他们)在路上准备埋伏以待来杀害他。
[恢复本] 不断恳求非斯都,向他求情对付保罗,将他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[RCV] Asking for a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, they themselves setting an ambush to do away with him on the way.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αἰτούμενοι00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 αἰτέω要求、需求
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅπως03704连接词ὅπως为要、使得、以致于
μεταπέμψηται03343动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 μεταπέμπομαι关身时意思是“召唤、请来”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἐνέδραν01747名词直接受格 单数 阴性 ἐνέδρα埋伏以待
ποιοῦντες04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω带出、准备、做、使
ἀνελεῖν00337动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
 « 第 3 节 » 

回经文