使徒行传
«
第二五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
αἰτούμενοι
χάριν
κατ᾽
αὐτοῦ
请求恩惠对付他(指保罗),
ὅπως
μεταπέμψηται
αὐτὸν
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
为要召来他到耶路撒冷,
ἐνέδραν
ποιοῦντες
ἀνελεῖν
αὐτὸν
κατὰ
τὴν
ὁδόν.
(他们)在路上准备埋伏以待来杀害他。
[恢复本]
不断恳求非斯都,向他求情对付保罗,将他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[RCV]
Asking for a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, they themselves setting an ambush to do away with him on the way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἰτούμενοι
00154
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
αἰτέω
要求、需求
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
μεταπέμψηται
03343
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐνέδραν
01747
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέδρα
埋伏以待
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
带出、准备、做、使
ἀνελεῖν
00337
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文