使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
πρὸς
οὓς
ἀπεκρίθην
我对(他们)说:
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἔθος
ΡJωμαίοις
这不是罗马人的规矩。
χαρίζεσθαί
τινα
ἄνθρωπον
πρὶν
交付任何人之前,
ἢ
ὁ
κατηγορούμενος
κατὰ
πρόσωπον
ἔχοι
τοὺς
κατηγόρους
那被告有面对原告,
τόπον
τε
ἀπολογίας
λάβοι
...他也得申辩的机会。(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
ἐγκλήματος.
关于控告的事
[恢复本]
我回答他们说,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,未得机会分诉所告他的事,就先把他交给对方,这不是罗马人的规例。
[RCV]
To them I answered that it is not the custom with Romans to hand over any man before he who is accused meets the accusers face to face and has an opportunity for a defense concerning the charge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπεκρίθην
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔθος
01485
名词
主格 单数 中性
ἔθος
惯例、习俗
ΡJωμαίοις
04514
形容词
间接受格 复数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
χαρίζεσθαί
05483
动词
现在 被动形主动意 不定词
χαρίζομαι
交给、宽恕、惠施(白白给予)
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πρὶν
04250
连接词
πρίν
之前、先前
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορούμενος
02723
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
κατηγορέω
控诉
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
ἔχοι
02192
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγόρους
02725
名词
直接受格 复数 阳性
κατήγορος
控告者
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、地方
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
ἀπολογίας
00627
名词
所有格 单数 阴性
ἀπολογία
回覆、辩解
λάβοι
02983
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκλήματος
01462
名词
所有格 单数 中性
ἔγκλημα
被控诉的罪行
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文