使徒行传
« 第二五章 »
« 第 16 节 »
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην
我对(他们)说:
ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ΡJωμαίοις
这不是罗马人的规矩。
χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν
交付任何人之前,
κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους
那被告有面对原告,
τόπον τε ἀπολογίας λάβοι
...他也得申辩的机会。(...处填入下一行)
περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
关于控告的事
[恢复本] 我回答他们说,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,未得机会分诉所告他的事,就先把他交给对方,这不是罗马人的规例。
[RCV] To them I answered that it is not the custom with Romans to hand over any man before he who is accused meets the accusers face to face and has an opportunity for a defense concerning the charge.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀπεκρίθην00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作“因为”。
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔθος01485名词主格 单数 中性 ἔθος惯例、习俗
ΡJωμαίοις04514形容词间接受格 复数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
χαρίζεσθαί05483动词现在 被动形主动意 不定词 χαρίζομαι交给、宽恕、惠施(白白给予)
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πρὶν04250连接词πρίν之前、先前
02228连接词或、 比
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορούμενος02723动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 κατηγορέω控诉
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
ἔχοι02192动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγόρους02725名词直接受格 复数 阳性 κατήγορος控告者
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、地方
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
ἀπολογίας00627名词所有格 单数 阴性 ἀπολογία回覆、辩解
λάβοι02983动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκλήματος01462名词所有格 单数 中性 ἔγκλημα被控诉的罪行
 « 第 16 节 » 

回经文