使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
περὶ
οὗ
ἀσφαλές
τι
γράψαι
τῷ
κυρίῳ
οὐκ
ἔχω,
关于这人,我没有确实的事写给主上。
διὸ
προήγαγον
αὐτὸν
ἐφ᾽
ὑμῶν
因此,我带他到你们面前,
καὶ
μάλιστα
ἐπὶ
σοῦ,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα,
特别是(带他)到你亚基帕王面前,
ὅπως
τῆς
ἀνακρίσεως
γενομένης
σχῶ
τί
γράψω·
为要在侦查之后我有可写明的。
[恢复本]
论到这人,我没有确实的事可以呈奏主上;因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在审问之后,有所陈奏。
[RCV]
Concerning him I have nothing definite to write to my lord; therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that when the examination has taken place, I may have something to write.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀσφαλές
00804
形容词
直接受格 单数 中性
ἀσφαλής
确实的、稳当的、坚稳的
在此作名词使用。
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
γράψαι
01125
动词
第一简单过去 主动 不定词
γράφω
写
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
διὸ
01352
连接词
διό
所以、因此
由 + 而来。
προήγαγον
04254
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
προηγέομαι
带领前进、带走前行
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἀγρίππα
00067
名词
呼格 单数 阳性
ἄγριος
野生的
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακρίσεως
00351
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάκρισις
侦查、听审
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、到场
σχῶ
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
γράψω
01125
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
γράφω
写
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文