使徒行传
« 第二五章 »
« 第 26 节 »
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω,
关于这人,我没有确实的事写给主上。
διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν
因此,我带他到你们面前,
καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα,
特别是(带他)到你亚基帕王面前,
ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
为要在侦查之后我有可写明的。
[恢复本] 论到这人,我没有确实的事可以呈奏主上;因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在审问之后,有所陈奏。
[RCV] Concerning him I have nothing definite to write to my lord; therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that when the examination has taken place, I may have something to write.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀσφαλές00804形容词直接受格 单数 中性 ἀσφαλής确实的、稳当的、坚稳的在此作名词使用。
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
γράψαι01125动词第一简单过去 主动 不定词 γράφω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
διὸ01352连接词διό所以、因此 + 而来。
προήγαγον04254动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 προηγέομαι带领前进、带走前行
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之前、之上”,表达审判庭前
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
βασιλεῦ00935名词呼格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Ἀγρίππα00067名词呼格 单数 阳性 ἄγριος野生的
ὅπως03704连接词ὅπως为要、使得、以致于
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακρίσεως00351名词所有格 单数 阴性 ἀνάκρισις侦查、听审
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为、到场
σχῶ02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、为什么
γράψω01125动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 γράφω
 « 第 26 节 » 

回经文