使徒行传
« 第二五章 »
« 第 2 节 »
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ
...向他控告(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων
祭司长们和犹太人的领袖们
κατὰ τοῦ Παύλου
对付保罗,
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
又恳求他
[恢复本] 祭司长和犹太人的首领,向他控告保罗,
[RCV] And the chief priests and leading men of the Jews gave their information to him against Paul; and they entreated him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐνεφάνισάν01718动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμφανίζω控诉、通知、使知道、显现
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι04413形容词主格 复数 阳性 πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的在此作名词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεκάλουν03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文