使徒行传
«
第二五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
ἐνεφάνισάν
τε
αὐτῷ
...向他控告(...处填入下一行)
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρῶτοι
τῶν
Ἰουδαίων
祭司长们和犹太人的领袖们
κατὰ
τοῦ
Παύλου
对付保罗,
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
又恳求他
[恢复本]
祭司长和犹太人的首领,向他控告保罗,
[RCV]
And the chief priests and leading men of the Jews gave their information to him against Paul; and they entreated him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐνεφάνισάν
01718
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμφανίζω
控诉、通知、使知道、显现
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文