使徒行传
« 第二五章 »
«第 27 节»
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ
对我而言,...是不合理的。”(...处填入下一、二行)
πέμποντα δέσμιον
解送囚犯,
μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
不指出控告他的罪状
[恢复本] 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。
[RCV] For it seems unreasonable to me, in sending a prisoner, not to also signify the charges against him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλογον00249形容词主格 单数 中性 ἄλογος不合理的、缺乏理性的
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δοκεῖ01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω认为、思考、设想、考量
πέμποντα03992动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω派遣、(将东西) 送往
δέσμιον01198名词直接受格 单数 阳性 δέσμιος囚犯
μὴ03361副词μή否定副词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“反对、敌对、控告”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἰτίας00156名词直接受格 复数 阴性 αἰτία罪状、关系、控告、罪证
σημᾶναι04591动词第一简单过去 主动 不定词 σημαίνω预言、指出、使人知道
«第 27 节»

回经文