使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
ἄλογον
γάρ
μοι
δοκεῖ
对我而言,...是不合理的。”(...处填入下一、二行)
πέμποντα
δέσμιον
解送囚犯,
μὴ
καὶ
τὰς
κατ᾽
αὐτοῦ
αἰτίας
σημᾶναι.
不指出控告他的罪状
[恢复本]
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。
[RCV]
For it seems unreasonable to me, in sending a prisoner, not to also signify the charges against him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλογον
00249
形容词
主格 单数 中性
ἄλογος
不合理的、缺乏理性的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
πέμποντα
03992
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
δέσμιον
01198
名词
直接受格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对、控告”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἰτίας
00156
名词
直接受格 复数 阴性
αἰτία
罪状、关系、控告、罪证
σημᾶναι
04591
动词
第一简单过去 主动 不定词
σημαίνω
预言、指出、使人知道
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文