使徒行传
« 第二五章 »
« 第 7 节 »
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν
他(指保罗)来了,...站在他周围,(...处填入下一行)
οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι
那些从耶路撒冷下来的犹太人
πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες
指控许多重大的控诉,
οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
是不能证实的。
[恢复本] 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,围绕他站着,提出许多严重的事控告他,都是他们不能证实的。
[RCV] And when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they were not able to prove,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παραγενομένου03854动词第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιέστησαν04026动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 περιΐστημι站在周围,关身时意思是“避免”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
Ἱεροσολύμων02414名词所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καταβεβηκότες02597动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 καταβαίνω下来、降下、下去
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βαρέα00926形容词直接受格 复数 中性 βαρύς残忍、困难的、重要的
αἰτιώματα00157名词直接受格 复数 中性 αἰτίωμα控诉、控告
καταφέροντες02702动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καταφέρω落入、带下来、反对
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἴσχυον02480动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἰσχύω足以胜任、健康、有权力
ἀποδεῖξαι00584动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποδείκνυμι证实、陈列
 « 第 7 节 » 

回经文