使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
παραγενομένου
δὲ
αὐτοῦ
περιέστησαν
αὐτὸν
他(指保罗)来了,...站在他周围,(...处填入下一行)
οἱ
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
καταβεβηκότες
Ἰουδαῖοι
那些从耶路撒冷下来的犹太人
πολλὰ
καὶ
βαρέα
αἰτιώματα
καταφέροντες
指控许多重大的控诉,
ἃ
οὐκ
ἴσχυον
ἀποδεῖξαι,
是不能证实的。
[恢复本]
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,围绕他站着,提出许多严重的事控告他,都是他们不能证实的。
[RCV]
And when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they were not able to prove,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραγενομένου
03854
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιέστησαν
04026
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περιΐστημι
站在周围,关身时意思是“避免”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καταβεβηκότες
02597
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
καταβαίνω
下来、降下、下去
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βαρέα
00926
形容词
直接受格 复数 中性
βαρύς
残忍、困难的、重要的
αἰτιώματα
00157
名词
直接受格 复数 中性
αἰτίωμα
控诉、控告
καταφέροντες
02702
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
καταφέρω
落入、带下来、反对
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἴσχυον
02480
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἰσχύω
足以胜任、健康、有权力
ἀποδεῖξαι
00584
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποδείκνυμι
证实、陈列
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文