使徒行传
« 第二五章 »
« 第 8 节 »
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου
保罗申辩:
ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων
“没有一样对犹太人的律法,
οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά
没有对圣殿,也没有对凯撒,
τι ἥμαρτον.
我干犯任何一项。”
[恢复本] 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
[RCV] While Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned in anything.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἀπολογουμένου00626动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἀπολογέομαι辩护
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
Οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν圣殿、殿
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Καίσαρά02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἥμαρτον00264动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
 « 第 8 节 » 

回经文