使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
τοῦ
Παύλου
ἀπολογουμένου
保罗申辩:
ὅτι
Οὔτε
εἰς
τὸν
νόμον
τῶν
Ἰουδαίων
“没有一样对犹太人的律法,
οὔτε
εἰς
τὸ
ἱερὸν
οὔτε
εἰς
Καίσαρά
没有对圣殿,也没有对凯撒,
τι
ἥμαρτον.
我干犯任何一项。”
[恢复本]
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
[RCV]
While Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned in anything.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπολογουμένου
00626
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἀπολογέομαι
辩护
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Καίσαρά
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文