使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
Ἡμερῶν
δὲ
διαγενομένων
τινῶν
有些日子经过后
Ἀγρίππας
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Βερνίκη
κατήντησαν
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
)
亚基帕王和百妮基到达凯撒利亚
ἀσπασάμενοι
τὸν
Φῆστον.
问候非斯都。
[恢复本]
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
[RCV]
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、白天、时间
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διαγενομένων
01230
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 阴性
διαγίνομαι
(时间)经过
τινῶν
05100
不定代名词
所有格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
Ἀγρίππας
00067
名词
主格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Βερνίκη
00959
名词
主格 单数 阴性
Βερνίκη
专有名词,人名:百妮基
κατήντησαν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταντάω
到达
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
ἀσπασάμενοι
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀσπάζομαι
问候、欢迎、尊敬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φῆστον
05347
名词
直接受格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文