使徒行传
« 第二五章 »
« 第 18 节 »
περὶ οὗ
关于那人,
σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον
控告的人站起来,没有证实...的罪状,(...处填入上一行)
ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
(就是)我预料那些恶事。
[恢复本] 原告站着告他,所告的并没有我所意料的恶事;
[RCV] Concerning him the accusers stood and brought no charge of the evil things I was suspecting.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
σταθέντες02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι出现、设立、站立
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατήγοροι02725名词主格 复数 阳性 κατήγορος控告者
οὐδεμίαν03762形容词直接受格 单数 阴性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία罪状、关系、控告、罪证
ἔφερον05342动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω证实、带来、携带、承受
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπενόουν05282动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπονοέω怀疑、猜测
πονηρῶν04190形容词所有格 复数 中性 πονηρός坏的、恶的
 « 第 18 节 » 

回经文