使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
περὶ
οὗ
关于那人,
σταθέντες
οἱ
κατήγοροι
οὐδεμίαν
αἰτίαν
ἔφερον
控告的人站起来,没有证实...的罪状,(...处填入上一行)
ὧν
ἐγὼ
ὑπενόουν
πονηρῶν,
(就是)我预料那些恶事。
[恢复本]
原告站着告他,所告的并没有我所意料的恶事;
[RCV]
Concerning him the accusers stood and brought no charge of the evil things I was suspecting.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σταθέντες
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
出现、设立、站立
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατήγοροι
02725
名词
主格 复数 阳性
κατήγορος
控告者
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
罪状、关系、控告、罪证
ἔφερον
05342
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
证实、带来、携带、承受
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπενόουν
05282
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπονοέω
怀疑、猜测
πονηρῶν
04190
形容词
所有格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文