使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
ἀπορούμενος
δὲ
ἐγὼ
τὴν
περὶ
τούτων
ζήτησιν
(我)不确定对这些事的调查,
ἔλεγον
就问:
εἰ
βούλοιτο
πορεύεσθαι
εἰς
Ἱεροσόλυμα
他是否愿意前去耶路撒冷,
κἀκεῖ
κρίνεσθαι
περὶ
τούτων.
在那里为这些事受审判?
[恢复本]
关于这些争论,我心里作难,就问他愿不愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
[RCV]
And being at a loss as to how there should be an inquiry concerning these things, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be judged there concerning these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπορούμενος
00639
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀπορέω
困惑、不确定
原意:没有资源
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
ζήτησιν
02214
名词
直接受格 单数 阴性
ζήτησις
调查、辩论、讨论
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
βούλοιτο
01014
动词
现在 被动形主动意 期望语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
行事为人、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里
κρίνεσθαι
02919
动词
现在 被动 不定词
κρίνω
评断、裁决、交付判罪
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文