使徒行传
« 第二五章 »
« 第 20 节 »
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν
(我)不确定对这些事的调查,
ἔλεγον
就问:
εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα
他是否愿意前去耶路撒冷,
κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
在那里为这些事受审判?
[恢复本] 关于这些争论,我心里作难,就问他愿不愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
[RCV] And being at a loss as to how there should be an inquiry concerning these things, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be judged there concerning these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπορούμενος00639动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀπορέω困惑、不确定原意:没有资源
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个在此作代名词使用。
ζήτησιν02214名词直接受格 单数 阴性 ζήτησις调查、辩论、讨论
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
βούλοιτο01014动词现在 被动形主动意 期望语气 第三人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι行事为人、前行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
κἀκεῖ02546连接词κἀκεῖ并且在那里
κρίνεσθαι02919动词现在 被动 不定词 κρίνω评断、裁决、交付判罪
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个在此作代名词使用。
 « 第 20 节 » 

回经文