使徒行传
« 第二五章 »
« 第 6 节 »
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα,
然后他留在他们中间的日子不多于十个或八个后,
καταβὰς εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
他下到凯撒利亚,
τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
次日他坐在审判位上就命令保罗被领来。
[恢复本] 非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
[RCV] And having stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διατρίψας 01304 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 διατρίβω 留下
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、白天、时间
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
πλείους 04183 形容词 直接受格 复数 阴性 比较级 πολύς 许多的
ὀκτὼ 03638 形容词 所有格 复数 阴性 ὀκτώ 八个
02228 连接词
δέκα 01176 形容词 所有格 复数 阴性 δέκα 十个
καταβὰς 02597 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω 下来、降下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+ 00000
Καισαρίαν 02542 名词 直接受格 单数 阴性 Καισαρία 专有名词,地名:凯撒利亚
+ 00000
Καισάρειαν 02542 名词 直接受格 单数 阴性 Καισάρεια 专有名词,地名:凯撒利亚
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 次日
καθίσας 02523 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος 00968 名词 所有格 单数 中性 βῆμα 审判的座位、王座
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 命令、吩咐
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀχθῆναι 00071 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἄγω 带领、领导
 « 第 6 节 » 

回经文