使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
Διατρίψας
δὲ
ἐν
αὐτοῖς
ἡμέρας
οὐ
πλείους
ὀκτὼ
ἢ
δέκα,
然后他留在他们中间的日子不多于十个或八个后,
καταβὰς
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
),
他下到凯撒利亚,
τῇ
ἐπαύριον
καθίσας
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἐκέλευσεν
τὸν
Παῦλον
ἀχθῆναι.
次日他坐在审判位上就命令保罗被领来。
[恢复本]
非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
[RCV]
And having stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διατρίψας
01304
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
διατρίβω
留下
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、白天、时间
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πλείους
04183
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
πολύς
许多的
ὀκτὼ
03638
形容词
所有格 复数 阴性
ὀκτώ
八个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
δέκα
01176
形容词
所有格 复数 阴性
δέκα
十个
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
审判的座位、王座
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令、吩咐
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀχθῆναι
00071
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἄγω
带领、领导
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文