使徒行传
« 第二六章 »
« 第 1 节»
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη,
然后亚基帕对保罗说:
Ἐπιτρέπεταί σοι (韦:ὑπὲρ )(联:περὶ )σεαυτοῦ λέγειν.
“允许你说话(韦: 为)(联: 关于)你自己。”
τότε Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
那时保罗伸手为自己辩护:
[恢复本] 亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
[RCV] And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγρίππας00067名词主格 单数 阳性 ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Ἐπιτρέπεταί02010动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω允许
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
+00000
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
+00000
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
+00000
σεαυτοῦ04572反身代名词所有格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
τότε05119副词τότε那时
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐκτείνας01614动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω伸展、伸出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ἀπελογεῖτο00626动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀπολογέομαι为自己辩护、为自己辩白
 «  第 1 节 » 

回经文