使徒行传
«
第二六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
Ἀγρίππας
δὲ
πρὸς
τὸν
Παῦλον
ἔφη,
然后亚基帕对保罗说:
Ἐπιτρέπεταί
σοι
(韦:
ὑπὲρ
)(联:
περὶ
)
σεαυτοῦ
λέγειν.
“允许你说话(韦: 为)(联: 关于)你自己。”
τότε
ὁ
Παῦλος
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἀπελογεῖτο,
那时保罗伸手为自己辩护:
[恢复本]
亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
[RCV]
And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγρίππας
00067
名词
主格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Ἐπιτρέπεταί
02010
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
+
00000
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
+
00000
σεαυτοῦ
04572
反身代名词
所有格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
τότε
05119
副词
τότε
那时
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐκτείνας
01614
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκτείνω
伸展、伸出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἀπελογεῖτο
00626
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀπολογέομαι
为自己辩护、为自己辩白
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文