使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 9 节
»
ἐγὼ
μὲν
οὖν
ἔδοξα
ἐμαυτῷ
事实上我曾自己认为
πρὸς
τὸ
ὄνομα
Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
对拿撒勒人耶稣的名
δεῖν
πολλὰ
ἐναντία
πρᾶξαι,
必须做出极力的反对,
[恢复本]
从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
[RCV]
Well then, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἔδοξα
01380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
ἐμαυτῷ
01683
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου
03480
名词
所有格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
δεῖν
01163
动词
现在 主动 不定词
δεῖ
必须、一定、理当
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ἐναντία
01727
形容词
直接受格 复数 中性
ἐναντίος
敌对的、反对的
πρᾶξαι
04238
动词
第一简单过去 主动 不定词
πράσσω
做、完成、征税
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文