使徒行传
« 第二六章 »
« 第 9 节 »
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ
事实上我曾自己认为
πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου
对拿撒勒人耶稣的名
δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
必须做出极力的反对,
[恢复本] 从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
[RCV] Well then, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ἔδοξα 01380 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δοκέω 认为、思考、设想、考量
ἐμαυτῷ 01683 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου 03480 名词 所有格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
δεῖν 01163 动词 现在 主动 不定词 δεῖ 必须、一定、理当
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
ἐναντία 01727 形容词 直接受格 复数 中性 ἐναντίος 敌对的、反对的
πρᾶξαι 04238 动词 第一简单过去 主动 不定词 πράσσω 做、完成、征税
 « 第 9 节 » 

回经文