使徒行传
« 第二六章 »
« 第 15 节 »
ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε;
我说:‘你是谁?主啊!’
δὲ κύριος εἶπεν,
主说:
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
‘我就是你所逼迫的耶稣。
[恢复本] 我说,主啊,你是谁?主说,我就是你所逼迫的耶稣。
[RCV] And I said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπα 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、为什么
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ 在此为强调用法。
διώκεις 01377 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διώκω 追逐、逼迫、迫害、追赶
 « 第 15 节 » 

回经文