使徒行传
« 第二七章 »
« 第 1 节»
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν,
既然我们出航往意大利的事被判定了,
παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας
他们将保罗和一些别的囚犯交给
ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[恢复本] 他们既定规了,叫我们坐船往义大利去,就将保罗和别的囚犯,交给御营里一个名叫犹流的百夫长。
[RCV] And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan cohort.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκρίθη02919动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω评断、深思、交付判罪
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποπλεῖν00636动词现在 主动 不定词 ἀποπλέω出航、航行
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίαν02482名词直接受格 单数 阴性 Ἰταλία专有名词,地名:义大利
παρεδίδουν03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι交付、托管、传承
τόν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καί02532连接词καί并且、然后、和
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἑτέρους02087形容词直接受格 复数 阳性 ἕτερος另一个、其他的
δεσμώτας01202名词直接受格 复数 阳性 δεσμώτης囚犯
ἑκατοντάρχῃ01543名词间接受格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Ἰουλίῳ02457名词间接受格 单数 阳性 Ἰούλιος专有名词,人名:犹流
σπείρης04686名词所有格 单数 阴性 σπείρω兵团、营(约六百人)
Σεβαστῆς04575形容词所有格 单数 阴性 σεβαστός罗马皇帝的头衔
 «  第 1 节 » 

回经文