使徒行传
«
第二七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 1 节
»
Ὡς
δὲ
ἐκρίθη
τοῦ
ἀποπλεῖν
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
Ἰταλίαν,
既然我们出航往意大利的事被判定了,
παρεδίδουν
τόν
τε
Παῦλον
καί
τινας
ἑτέρους
δεσμώτας
他们将保罗和一些别的囚犯交给
ἑκατοντάρχῃ
ὀνόματι
Ἰουλίῳ
σπείρης
Σεβαστῆς.
御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[恢复本]
他们既定规了,叫我们坐船往义大利去,就将保罗和别的囚犯,交给御营里一个名叫犹流的百夫长。
[RCV]
And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan cohort.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκρίθη
02919
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
评断、深思、交付判罪
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποπλεῖν
00636
动词
现在 主动 不定词
ἀποπλέω
出航、航行
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίαν
02482
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰταλία
专有名词,地名:义大利
παρεδίδουν
03860
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交付、托管、传承
τόν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἑτέρους
02087
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
δεσμώτας
01202
名词
直接受格 复数 阳性
δεσμώτης
囚犯
ἑκατοντάρχῃ
01543
名词
间接受格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰουλίῳ
02457
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰούλιος
专有名词,人名:犹流
σπείρης
04686
名词
所有格 单数 阴性
σπείρω
兵团、营(约六百人)
Σεβαστῆς
04575
形容词
所有格 单数 阴性
σεβαστός
罗马皇帝的头衔
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文