使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 23 节
»
παρέστη
γάρ
μοι
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
τοῦ
θεοῦ,
因为在这个夜晚...神的...对我显现(第一个...处填入下一行,第二个...处填入第三行)
οὗ
εἰμι
(韦: )(联:
(ἐγώ)
)
ᾧ
καὶ
λατρεύω,
{我是他的、我也事奉的}
ἄγγελος
{使者}
[恢复本]
因我所属所事奉的神,祂的使者昨夜站在我旁边,说,
[RCV]
For this very night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρέστη
03936
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
显出自己,不及物时意思是“显现、站在一旁”
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
+
00000
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λατρεύω
03000
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λατρεύω
事奉、敬拜
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文