使徒行传
« 第二七章 »
« 第 23 节 »
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ,
因为在这个夜晚...神的...对我显现(第一个...处填入下一行,第二个...处填入第三行)
οὗ εἰμι (韦: )(联:(ἐγώ) ) καὶ λατρεύω,
{我是他的、我也事奉的}
ἄγγελος
{使者}
[恢复本] 因我所属所事奉的神,祂的使者昨夜站在我旁边,说,
[RCV] For this very night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παρέστη03936动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι显出自己,不及物时意思是“显现、站在一旁”
γάρ01063连接词γάρ因为
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ03571名词间接受格 单数 阴性 νύξ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
+00000
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λατρεύω03000动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λατρεύω事奉、敬拜
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
 « 第 23 节 » 

回经文