使徒行传
«
第二八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Καὶ
διασωθέντες
τότε
然后那时被救以后
ἐπέγνωμεν
ὅτι
(韦:
Μελιτήνη
)(联:
Μελίτη
)
ἡ
νῆσος
καλεῖται.
我们知道这岛叫作马耳他。
[恢复本]
我们既已安全得救,才认出那岛名叫米利大。
[RCV]
And having been brought safely through, we recognized then that the island was called Malta.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διασωθέντες
01295
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
διασῴζω
救、安然经过
τότε
05119
副词
τότε
那时
ἐπέγνωμεν
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、知道、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
Μελιτήνη
03194
名词
主格 单数 阴性
Μελιτήνη
专有名词,地名:马耳他
+
00000
Μελίτη
03194
名词
主格 单数 阴性
Μελίτη
专有名词,地名:马耳他
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῆσος
03520
名词
主格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
καλεῖται
02564
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
叫名、呼叫
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文