使徒行传
« 第二八章 »
« 第 1 节»
Καὶ διασωθέντες τότε
然后那时被救以后
ἐπέγνωμεν ὅτι (韦:Μελιτήνη )(联:Μελίτη ) νῆσος καλεῖται.
我们知道这岛叫作马耳他。
[恢复本] 我们既已安全得救,才认出那岛名叫米利大。
[RCV] And having been brought safely through, we recognized then that the island was called Malta.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διασωθέντες01295动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 διασῴζω救、安然经过
τότε05119副词τότε那时
ἐπέγνωμεν01921动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐπιγινώσκω认识、知道、了解
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
Μελιτήνη03194名词主格 单数 阴性 Μελιτήνη专有名词,地名:马耳他
+00000
Μελίτη03194名词主格 单数 阴性 Μελίτη专有名词,地名:马耳他
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῆσος03520名词主格 单数 阴性 νῆσος岛屿
καλεῖται02564动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω叫名、呼叫
 «  第 1 节 » 

回经文