使徒行传
« 第二八章 »
« 第 4 节 »
ὡς δὲ (韦:εἶδαν )(联:εἶδον )οἱ βάρβαροι
然后当未开化的人看见
κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ,
动物从他的手吊着,
πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον,
就对彼此说:
Πάντως φονεύς ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος
“这人一定是杀人犯
ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
天理不允许被救出海的他存活。”
[恢复本] 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里安全得救,公理还不容他活着。
[RCV] And when the natives saw the snake hanging from his hand, they said to one another, Undoubtedly this man is a murderer, whom, though he has been brought safely out of the sea, Justice has not allowed to live.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς当、之后、如同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
+00000
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάρβαροι00915名词主格 复数 阳性 βάρβαρος未开化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
κρεμάμενον02910动词现在 关身 分词 直接受格 单数 中性 κρεμάννυμι挂、依据、依赖,关身时意思是“吊着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词直接受格 单数 中性 θηρίον动物、野兽
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、往”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Πάντως03843副词πάντως一定、确实、无疑、当然
φονεύς05406名词主格 单数 中性 φονεύς杀人犯、谋杀者
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
διασωθέντα01295动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 διασῴζω救、安然经过
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκη01349名词主格 单数 阴性 δίκη天理、上天的惩罚、上天的公平报应、刑罚
ζῆν02198动词现在 主动 不定词 ζάω活、使活着
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἴασεν01439动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐάω允许、离开
 « 第 4 节 » 

回经文