使徒行传
«
第二八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
ὡς
δὲ
(韦:
εἶδαν
)(联:
εἶδον
)
οἱ
βάρβαροι
然后当未开化的人看见
κρεμάμενον
τὸ
θηρίον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ,
动物从他的手吊着,
πρὸς
ἀλλήλους
ἔλεγον,
就对彼此说:
Πάντως
φονεύς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
“这人一定是杀人犯
ὃν
διασωθέντα
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
ἡ
δίκη
ζῆν
οὐκ
εἴασεν.
天理不允许被救出海的他存活。”
[恢复本]
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里安全得救,公理还不容他活着。
[RCV]
And when the natives saw the snake hanging from his hand, they said to one another, Undoubtedly this man is a murderer, whom, though he has been brought safely out of the sea, Justice has not allowed to live.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάρβαροι
00915
名词
主格 复数 阳性
βάρβαρος
未开化的、非希腊人、野蛮的
在此作名词使用。
κρεμάμενον
02910
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 中性
κρεμάννυμι
挂、依据、依赖,关身时意思是“吊着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
动物、野兽
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、往”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Πάντως
03843
副词
πάντως
一定、确实、无疑、当然
φονεύς
05406
名词
主格 单数 中性
φονεύς
杀人犯、谋杀者
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διασωθέντα
01295
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
διασῴζω
救、安然经过
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκη
01349
名词
主格 单数 阴性
δίκη
天理、上天的惩罚、上天的公平报应、刑罚
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活、使活着
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἴασεν
01439
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐάω
允许、离开
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文